4 greșeli frecvente, pe care englezii le observă cel mai des în vorbirea noastră!

Greșelile comise în vorbirea românilor care studiază limba engleză nu se datorează numai confuziei în gramatică sau vocabularului insuficient. De asemenea, este dificil pentru noi din cauza că aparatul nostru de vorbire s-a format diferit și este „creat” pentru o altfel de pronunție. Înafară de asta, multe lucruri obișnuite noi le percepem nu ca purtătorii limbii engleze.

Am decis să sistematizăm greșelile pe care străinii le observă cel mai des în vorbirea noastră, a celor care abia învață limba engleză.

Greșelile de „înțelegere”

De cele mai multe ori, verbul to understand este studiat printre primele. Cu toții ținem minte, că este un verb neregulat și a doua formă a lui nu se formează cu ajutorul terminației -ed. Cu toate acestea, folosirea acestui verb duce adesea la situații confuze din cauza traducerii mot-a-mot. În limba română, în expresiile „Am înțeles această regulă”, „Te-am înțeles”, „Am înțeles că ți-e bine” verbul este același. În limba engleză nu este la fel.

To understand se utilizează cu sens direct: I understand the rules (Eu înțeleg regulile). Dacă intenționăm să folosim o construcție cu conjuncția „că”, ar fi mai bine să alegem verbul to realize: I realized that there were rules. (Am înțeles că există reguli).

Dacă vrei să spui că ai înțeles interlocutorul, poți utiliza una din expresiile stabilite: I see (Înțeleg); I got it (Am înțeles); Fair enough (Sunt de acord); It’s clear (Totul este clar).

Greșelile cu sinonime

Vorbitorii de limbă engleză, de obicei, nu spun despre mâncarea gustată: It was delicious/tasty – pentru ei este un pic too much. Dacă un vorbitor de limbă română folosește această expresie, cu siguranță va fi înțeles, însă va suna un pic învechit sau prea de tot. Mai simplu ar fi să spunem: It was good. Dacă vrei să accentuezi: Really good.

Iar adjectivele delicious și tasty pot fi utilizate, de exemplu, pentru descrierea abstractă a mâncării: An artichoke is a very tasty/delicious vegetable.

Apropo, cu sinonimele really, very, pretty de asemenea există probleme. Really întotdeauna se află în fața verbului: I really like it. Iar very, din contra, după: I like it very much. Dacă vrei să atenuezi emoțiile folosește pretty: It’s pretty good – nu chiar atât de grozav, dar destul de bun, nu rău deloc.

Greșelile cu prepoziții

Vorbitorilor de limbă română li s-ar putea părea, că prepozițiile engleze for și during în contextul desemnării unei perioade de timp sunt sinonime, deci și interschimbabile. De fapt, există o regulă strictă pentru utilizarea acestora: dacă după prepoziție urmează o perioadă de timp (5 minute, 9 săptămâni, 1000 de ani) este folosit for (I spoke to my mother for 5 minutes). Dacă după prepoziție se află un substantiv, se utilizează during (I spoke to my mother during my lunch break).

Încă o situație problematică – utilizarea verbului „a depinde”. În limba română, el cere prepoziția „de”: a depinde de cineva sau de ceva. În limba engleză după verbul to depend se utilizează prepoziția on, și nu from.

Iată încă câteva situații, în care prepozițiile sunt confundate: To wait FOR smb; To graduate FROM school, To listen TO the music, To explain TO the rule. 

Greșelile de SLANG

De cele mai multe ori, străinii observă greșelile noastre în cuvintele ce țin de argou, formate prin prescurtare sau reducere. De exemplu, cuvântul wanna s-a format de la verbul want to, prin urmare, după sine necesită un verb. Nu poți spune: I wanna apple; unica variantă corectă este: I wanna eat an apple.

Același lucru se referă și la cuvântul gotta, redus de la got to. Utilizarea acceptabilă: I gotta get home.